自分自身への知恵袋

日々のことやこれまでの経験で得た役立つこと(?)、その他どうでもいいことなど色々書いていこうと思います。不動産投資についても経験談など書いていきます。

話題のgoogle翻訳で日本語→英語→日本語で再翻訳してみた

翻訳精度が向上したとのことなので、再翻訳したときにどれ程の再現性があるのか試してみました。

とりあえず以下3つの一部を翻訳してみます
長嶋茂雄さんの現役引退スピーチ
西野カナさんの「会いたくて」歌詞
・ギレンの演説




長嶋茂雄さんの現役引退スピーチ

「私は、今日、引退を致しますが、我が巨人軍は永久に不滅です!

今後、微力ではありますが、巨人軍の新しい歴史の発展のために、栄光ある巨人が明日の勝利のために、今日まで皆様方から頂いたご支援、ご声援を糧としまして、さらに前進して行く覚悟でございます。長い間皆さん、本当にありがとうございました。」


英訳


I will retire today, but my giants are permanently immortal!

Although it is very powerful in the future, for the development of the new history of the giants, the glorious giant will advance further for the support and cheers from everyone for today's victory tomorrow It is prepared. Thank you so much everyone for a long time.


再翻訳


「私は今日は引退するが、私の巨人は永久に不滅だ!

将来は非常に強力ですが、巨人の新しい歴史の発展のために、輝かしい巨人は、明日の今日の勝利のために、皆様からの支持と喝采のためにさらに進歩します。皆さん、ありがとうございました。」


何となく言いたいことが分かりますね。
精度向上前の再翻訳と比較できないのが残念ですが、このレベルの再翻訳は改良されていると考えていいと思います。




西野カナさんの「会いたくて」歌詞

「会いたくて会いたくて 震える
君想うほど遠く感じて
もう一度聞かせて嘘でも
あの日のように”好きだよ”って...」


英訳


I want to see you and tremble with me
Feeling so far as you think
Even if you tell me again and lie
Like that day "I like it" ...


再翻訳


「私はあなたと会い、私と一緒に震えたい
思うように感じる
あなたが私にもう一度教えて嘘をついても
その日のように "私はそれが好き" ...」


…かなり意味不明ですね。
歌詞の翻訳は難しいのでしょうか。



・ギレンの演説
「我が忠勇なるジオン軍兵士達よ、今や地球連邦軍艦隊の半数が我がソーラ・レイによって宇宙に消えた。この輝きこそ我等ジオンの正義の証しである。決定的打撃を受けた地球連邦軍に如何ほどの戦力が残っていようとも、それは既に形骸である。
敢えて言おう、カスであると!」


英訳


Now, our zodiac Zeon Army soldiers, now half of the Earth Federation Army fleet has disappeared into space by our solar ray. This shine is a testimony of our justice. Whatever strength remains in the Earth Federation Army that has received a decisive blow, it is already a model.
Let's dare say that it is Kasu!


再翻訳


「現在、地球の連邦軍隊艦隊の半数が、私たちの太陽光線によって宇宙空間に姿を消してしまった、十二支のジオン陸軍兵士たちがいます。この輝きは、私たちの正義の証です。決定的な打撃を受けた地球連合軍にどんな力が残っていても、それはすでにモデルです。
それがカスだと言ってみましょう!」


英訳でKasu!って言っちゃってます(笑)


まだまだ再翻訳すると謎文章になってしまいますね。
そもそもこんな使い方誰もしないでしょうけど、日→英→どこかの言葉への翻訳がどうなるか気になるところです。